Super duplex, hollow bar

Tłumacze przysięgli języków technicznych są poszukiwani bez względu na specjalizację językową. Jest tak, ponieważ język specjalistyczny jest bardzo specyficzny i bez dodatkowych kursów i szkoleń nie możemy dobrze posługiwać się nim, nawet pomimo dobrej znajomości potocznego języka. Przykłady angielskich nazw z branży hutniczej: uns s31254, rezistente la foc, duplex ţevi, inoxidabile ţevi czy jedno z łatwiejszych super duplex, stosowane wymiennie z superduplex.

Język specjalistyczny jako język specyficzny możemy traktować jako osobny język do nauczenia. Każda branża ma indywidualne nazewnictwo, którego należy nauczyć się na pamięć. Cała fraza znaczy coś innego niż pojedyncze słowa. To istotne gdy tłumaczymy dokumentację wymiennika ciepła czyli țeavă schimbător de căldură złożonego z rurek wymiennikowych Ţevi trase (fără cordon de sudură). Inne stosowane nazewnictwo z branży hutniczej: duplex şi super duplex, tevi rezistente la foc, 1.4845, 1.4828, 1.4749 (rury żaroodporne) lub tuleje czyli hollow bar lub bucşe trase.

Jeżeli chcemy kupić produkt zagranicą, to musimy znać jego obcojęzyczną nazwę. Jeżeli nie wiemy tego, to warto wypróbować słownik techniczny. przykładowo kiedy musimy zakupić jakiś rodzaj rur, to możemy użyć: ţevi trase lub hollow bar (rura grubościenna) otrzymamy oczekiwane wyniki wyszukiwania.

Poszukując produktu poza Polską, musimy wiedzieć czy przetłumaczona nazwa będzie odpowiadała temu co chcemy kupić. Jeśli tak nie będzie, to możemy kupić coś podobnego ale różniącego się pewnymi szczegółami, które okażą się kluczowe dla przydatności asortymentu. Dlatego do tłumaczeń musimy przykładać dużą wagę. Przykładowo profil HEA to nie dokładnie to samo co HEB, a z pewnością całkiem coś innego od HEM lub IPE.

Gdy szukamy wyrobów, dla których mamy tylko angielskie nazwy, nie powinniśmy ich na siłę spolszczać. Mowa tutaj o wyrobach hutniczych i innych produktach, których nazwy tworzą idiomy. Nawet gdy uda nam się w miarę poprawnie przetłumaczyć taki zwrot jak bucşe trase, to nie jest powiedziane, iż pod polskim tłumaczeniem będzie to to samo co przy znaczeniu rumuńskim danego słowa. Nieco prościej sprawa wygląda w nazewnictwie gatunków stali ponieważ jest ono w ujednolicone, choć i tutaj zdarzają się wyjątki: 904L to 1.4539, czy 1.4462 to stale o strukturze ferrytyczno-austenitycznej choć te pojęcia znane są polskim technologom.

Tags: , , , ,

Comments are closed.